Spanish JokesWelcome to the Spanish Pronto joke page!Each joke includes an English translation after each Spanish sentence. You will probably learn more Spanish, though, by not scrolling down to the translation until you have done your best to translate the Spanish yourself. So that you might notice : ) when it is being used, verbs in the subjunctive mood have been highlighted with boldface type. For more helpful information for learning more Spanish, see the Spanish Pronto! main page. |
START LEARNING 500 OF THE MOST COMMON SPANISH WORDS TODAY! FREE! |
Intentaba escoger un champú y vi que casi todos decían "no se ha probado en animales".
I was trying to choose a shampoo and I noticed that almost all of them said "has not been tested on animals."
¡Con razón he visto tantos animales con el pelo rebelde!
No wonder I have seen so many animals with bad hair!
¿Has oído el caso de ese fugitivo que secuestró un autobús de turistas japoneses?
Have you heard about the case of that fugitive who held hostage a busload of Japanese tourists?
La policía tiene 5.000 fotos suyas.
The police have 5,000 pictures of him.
Note to young people: Once upon a time, before, say, about late 2004 (see Nokia 6820), when cameras started appearing widely in mass-market cell phones, the only way to take pictures was with an actual camera, and the only time you saw a whole crowd of people who each had their own camera around their neck was when you saw a group of tourists from Japan. Now you know.)
Hay tres clases de personas:
There are three kinds of people:
las que saben contar y las que no.
those who know how to count, and those who don't.
El doctor llama por teléfono a su paciente:
The doctor calls his patient by telephone:
- Vera, tengo una noticia buena y otra mala.
"Vera, I have good news and bad news."
- Bueno... dígame primero la buena.
"Well then, . . . tell me the good news first."
- Los resultados del análisis indican que le quedan 24 horas de vida.
"The results of the analysis indicate that you have 24 hours left to live."
- Pero, bueno, ¿eso es la buena noticia? ¿Entonces cuál es la mala?
"Well, that's the good news? Then what's the bad news?"
- Que llevo intentando localizarle desde ayer.
"That I have been trying to reach you since yesterday."
Unos tíos están subidos a un árbol cuando les ve un policía.
Some guys are up in a tree when a policeman sees them.
- Pero, bueno, ¿ustedes qué hacen ahí? Venga hombres, bajen. ¡No sea que se caigan y se rompan algo!
"Well, what are you all doing there? Come on men, come down. Let's not have any of you falling and breaking something!"
Y cuando llegan al suelo...
And when they reach the ground . . .
- A ver, ¿ustedes quiénes son?
"O.K. now, who are you?"
-¡Pucha, qué memoria! ¡Los del árbol!
"Geez, what a memory! The ones from the tree!"
- Jo, tío, me acabo de comprar un aparato para la sordera que es una maravilla. Me lo puedo meter en la oreja y nadie se da cuenta.
"Hey, man, I have just bought myself an aid for deafness that is a wonder. I can put it in my ear and nobody realizes it."
- Jo, ¡qué cosas...! ¿y cuánto te ha costado?
"Huh, what things [will they think of next]! And how much did it cost you?"
- Las dos y cuarto.
"A quarter past two."
Note to young people: Back before Douglas Adams mocked humans for being "ape-descended life forms [who] are so amazingly primitive that they still think digital watches are a pretty neat idea" (digital watches came into widespread use about 1976), watches were that analog kind you still might not be able to read (tsk, tsk). A quarter past two (the minute hand one quarter of the way around the clock face from its position at two o'clock [i.e., having moved from the 12 to the 3]) means 2:15. A quarter till two (a quarter of the circle remaining for the minute hand to travel before it is two o'clock [i.e., at the 9 on the way to the 12]) means 1:45. Half past two means 2:30. Before digital watches, these were common ways to respond to someone's question about what time it was. Nobody much cared to say 2:08 (maybe "a little past two" or "almost a quarter past").
Un paciente entra en la consulta del médico.
A patient enters the doctor's office.
Doctor: - ¿Qué es lo que le ha traído por aquí?
Doctor: "What is it that's brought you here?"
Paciente - Una ambulancia, ¿por qué?
Patient: "An ambulance. Why?"
Se encuentran dos amigos.
Two friends run into each other.
- Oye, macho, ¡tengo un pato que habla!
"Hey [listen], man, I have a duck that talks!"
- 'Amos [vamos], hombre, no digas tonterías.
"Come on, man, don't say stupid things."
- Que sí, ya verás. Ven a mi casa y lo ves.
"But it's true, you'll see. Come to my house and you'll see it."
Llegan a la casa, abren la puerta y aparece un pato.
They arrive at the house, open the door, and a duck appears.
- A ver. Pato, tráeme una corbata.
"Watch. Duck, bring me a tie."
- Cuaaa!
"Quack!"
- Pst... la de rayas misma!
"Geez . . . the striped one! [Cuál = Which?]
Una cigüeña está en su nido con su hijo, que está llorando:
A stork is in her nest with her son, who is crying:
- Mamá, mamá, buah, ¿dónde está papá, snif?
"Mom, Mom, waaaa, where is Dad? Sniff."
- Hijo, tranquilízate, no pasa nada. Está haciendo feliz a la panadera llevándole un niño.
"Son, calm down, nothing [bad] is happening. He is making the baker happy, bringing her a son."
La noche siguiente es el padre el que está solo en el nido con la cría, que está llorando otra vez.
The next night it is the father who is alone in the nest with the baby, who is crying again.
- Buah, papá, papá, buah, ¿dónde está mamáaaa...!
"Waaaa, Dad, Dad, waaaa, where is Mom...?!
- Deja de llorar, chico, si no pasa nada. Se ha ido a llevar alegría a casa del alcalde...
"Stop crying, boy, because nothing [bad] is happening. She has gone to bring joy to the mayor's house. . .
La siguiente noche, el padre y la madre están preocupadísimos en el nido esperando al pollo, que aparece con cara alegre.
The next night, the father and the mother are worried sick in the nest waiting for the chick, who appears with a happy face.
- Pero, bueno, ¿qué pasa? ¿Dónde estabas?
"Well, what's happening? Where were you?"
- Nah, no pasa nada. Le estaba dando un susto a una estudiante...
Nah, nothing's happening. I was giving a scare to a student. . .
Un tío ingresa en un hospital para hacerse una pequeña operación.
A guy enters a hospital to have a minor operation.
Una enfermera empieza a tomarle los datos; el nombre, la compañía del seguro, etcétera.
A nurse begans to take down his information: name, insurance company, etc.
- En caso de emergencia, ¿a quién avisamos?
"In case of emergency, whom should we notify?"
- ¿Quiere decir si estoy a punto de morirme?
"Do you mean if I am just about to die?"
- Bueno... sí...
"Well . . . yes . . ."
- En ese caso, ¡llame corriendo a un doctor!
"In that case, run and call a doctor!"
A un pueblo del oeste llega una carreta y un tío con pinta de charlatán empieza a hacer propaganda de una poción, que supuestamente le conserva joven a pesar de que tiene trescientos años.
To a town in the west there arrives a wagon and a guy who seems like a charlatan begins to advertise a potion, which supposedly keeps him young despite [the fact] that he is three hundred years old.
Un campesino se acerca dudando a uno de sus ayudantes.
A farmer, having doubts, approaches one of his assistants.
- Oiga, y de verdad que este tío ha vivido trescientos años?
"Hey, is it really true that this guy has lived three hundred years?"
- Mire, no lo sé, yo solo llevo doscientos trabajando con él.
"Look, I don't know, I have only worked with him for two hundred."
Un policía detiene a un transeúnte y le dice:
A policeman detains a transient and says to him:
- A ver, usted, deme el nombre.
"Let's see, you, give me your name."
- ¡Sí, hombre! ¡Y entonces cómo me llamo?
"Yeah, right! And then what would I call myself?!"
- Doctor, doctor, el pelo se me está cayendo. ¿Me puede dar algo para conservarlo?
"Doctor, doctor, my hair is falling out on me. Can you give me something to keep it?"
- Sí, claro. Aquí tiene una caja de zapatos.
"Yes, of course. Here's a shoe box."
- Doctor, doctor, ¿qué tal ha ido el parto?
"Doctor, doctor, how did the birth go?"
- Bueno, todo muy bien, pero a su hijo le hemos tenido que poner oxígeno.
"Well, everything very well, but we have had to put on your son [put your son on] oxygen." [ponerle = "put on him "]
- ¿¿Oxígeno?? Con la ilusión que a mí me hacía ponerle Federico...
"Oxygen?? And after my heart was so set on calling him Federico . . . " [ponerle = "name him"]
- Doctor, doctor, tengo tendencias suicidas, ¿qué hago?
"Doctor, doctor, I have suicidal tendencies. What should I do?"
- Págueme ya mismo.
"Pay me this instant."
- Doctor, doctor, no puedo recordar nada.
"Doctor, doctor, I can't remember anything."
- Vaya, y desde cuando tiene usted este problema?
"Wow, and how long have you had this problem?"
- ¿Qué problema?
"What problem?"
- Doctor, doctor, me he roto el brazo en varios sitios.
Doctor, doctor, I have broken my arm in several places."
- Pues yo de usted no volvería a esos sitios.
"Well, if I were you, I wouldn't go back to those places."
- Doctor, doctor, veo elefantes azules por todas partes.
"Doctor, doctor, I see blue elephants everywhere."
- ¿Ha visto ya a un psicólogo ?
"Have you seen a psychologist yet?"
- No, solo elefantes azules.
"No, just blue elephants."
- ¿Me das tu teléfono?
"Will you give me your telephone [number]?"
- Sí, hombre, ¿y con qué llamo a mis amigos?
"Yeah, right! And then how would I call my friends?"
Una tía entra en una lencería.
A lady enters a lingerie store.
- Buenas, ¿me podría probar ese sujetador, el rojo, en el escaparate?
"Hello, could I try on that bra, the red one, in the window?"
- Claro que puede, ¿pero no sería mejor que se lo probase en el probador?
"Of course you can, but wouldn't it be better if you tried it on in the dressing room?"
En la panadería:
In the bakery:
- Me da una barra de pan.
"Give me a loaf of bread."
- Tendrá que ser duro. [duro = stale, tough]
"It will have to be stale."
Le trinca por la solapa, le da un par de bofetadas y le dice:
- ¡¡¡¡Me da una barra de pan!!!!
He picks him up by the lapels, gives him a couple slaps and says:
"Give me a loaf of bread!!!!"
[This joke relies on the customer's misinterpretation of "Tendrá que ser duro." (i.e., You will have to be tough.)]
Esto es un misionero que está en plena selva y se encuentra de bruces con un león que estaba casi muerto de hambre.
This one is a missionary who is in the middle of the jungle and finds himself face to face with a lion who was almost dead from hunger.
El misionero se asusta y se pone de rodillas. Empezando a rezar dice:
The missionary becomes frightened and kneels. Beginning to pray, he says:
- Padre, infunde a este pobre león sentimientos cristianos.
"Father, fill this poor lion with Christian feeling."
...Se oye un silencio...
. . . A silence is heard . . .
y de buenas a primeras el león se pone de rodillas, diciendo:
- Padre, bendice estos alimentos que voy a recibir...
and all of a sudden the lion kneels, saying:
"Father, bless this food which I am about to receive . . ."
URL for this page:http://www.spanishpronto.com/spanishpronto/jokes.html
START LEARNING 500 OF THE MOST COMMON SPANISH WORDS TODAY! FREE! |